2012年2月3日金曜日

韓国語の「ㄴ」と「ㄹ」の揺れ

韓国語では(日本語でも)、単語の最初に「ラ行の音」が立たないため、
 「ら行の音」が落ちたり、「な行の音」に変わったりすることが良くあります。

(例)
 老人(노인、のいん)
   落下傘(낙하산、なっかさん)
   理科(이과、いくぁ)
   冷気(냉기、ねんぎ)
  楽器(악기、あっき)

こんな中で、逆に外来語で本当は「な行の音」を、
  逆に推測したのだと思いますが、
    「ら行の音」で表記している例を見つけました。


http://news.kbs.co.kr/tvnews/4321/2012/01/2426977.html
のニュースの中で、
 「한 IT 칼럼리스트는 이런 질문을 던지기도 합니다. 
  コラムニストが「칼럼리스트、コラムリスト」の表記になっています。
   語源は「columnist」なので、
     칼럼니스트 の方が正しく、辞書もそちらの方が載っています。

0 件のコメント:

コメントを投稿