韓国語では(日本語でも)、単語の最初に「ラ行の音」が立たないため、
「ら行の音」が落ちたり、「な行の音」に変わったりすることが良くあります。
(例)
老人(노인、のいん)
落下傘(낙하산、なっかさん)
理科(이과、いくぁ)
冷気(냉기、ねんぎ)
楽器(악기、あっき)
こんな中で、逆に外来語で本当は「な行の音」を、
逆に推測したのだと思いますが、
「ら行の音」で表記している例を見つけました。
http://news.kbs.co.kr/tvnews/4321/2012/01/2426977.html
のニュースの中で、
「한 IT 칼럼리스트는 이런 질문을 던지기도 합니다. 」
コラムニストが「칼럼리스트、コラムリスト」の表記になっています。
語源は「columnist」なので、
칼럼니스트 の方が正しく、辞書もそちらの方が載っています。
0 件のコメント:
コメントを投稿