2012/03/22

ㅂパッチムのある韓国漢字音と日本漢字音の関係

韓国の漢字音で、ㅂパッチムを持つ漢字音は、
 日本語の漢字音から連想しにくく発音が難しいものも多いです。

학습  学習(がくしゅう) 
복잡  複雑(ふくざつ)
흡수 吸収(きゅうしゅう)
협력 協力(きょうりょく)

でも、旧仮名遣いと歴史的な音の変化を考えると
  密接な関係があります。

 日本語の「は行音」は遡ると「ぱ行音(p)」でした。


 「甲」を使って説明します。
 「甲」の漢字音をさかのぼると
   現代    旧かな     中世以前 
    「こう」→「かふ(kafu)」→「かぷ(kapu)」
         と遡ることになります。

 これを、過去から現在に戻して書いてみると

  古代中国から伝わった漢字「甲」は
    日本では「かぷ(kapu)」→「かふ」→「こう」と変わって読まれ、
    韓国では「갑(kap)」で取り入れ現在まで続いている。

  ということになります。
現在では日本と韓国で非常に違う音に感じますが、
  実は元は同じ音だったということです。

 日本での旧仮名遣いの「かふ」という表記は、
   単にそう書いていたと言うことではなく
       実際の発音もそうだったということです。

まとめると、
 韓国語のㅂパッチムで終わる漢字音は
  日本語の旧仮名遣いでは「ふ」で終わり、
                    現代音では「う」で終わる音になる。
   

ㅂパッチム で終わる漢字の一覧です。
韓国漢字音 漢字 日本旧かな漢字音 日本現代漢字音
かふ
かふ
かふ
かふ こう
かふ こう
かふ
けふ こう
けふ
けふ
けふ
かふ
きふ
きふ
きふ
きふ
きふ きゅう
きふ きゅう
きふ きゅう
きふ きゅう
ぎふ
ぎふ
きふ
なふ のう
なふ
らふ
らふ
らふ
たふ とう
たふ とう
たふ
たふ とう
らふ
らふ
らふ
らふ
りふ りゅう
りふ
りふ りゅう
りふ
りふ
りふ
はふ ほう
はふ
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ
しふ じゅう
さふ
せふ しょう
せふ
せふ
せふ
せふ
せふ
ぜふ
せふ
せふ
てふ ちょう
でふ
でふ
しふ
しふ しゅう
しふ しゅう
しふ しゅう
しふ
せふ
しふ しゅう
しふ しゅう
しふ じゅう
しふ
あふ あつ
あふ
あふ おう
かふ
げふ ぎょう
えふ
えふ
えふ
えふ
えふ よう
れふ
いふ
いふ
きふ きゅう
じふ にゅう
じふ
廿 じふ
りふ りゅう
りふ
りふ りゅう
さふ
さふ
さふ
さふ
さふ ぞう
せふ
てふ
せふ
せふ せつ
せふ
せふ
てふ
てふ ちょう
てふ
てふ
しふ
しふ
しふ じゅう
しふ
しふ
しふ
しふ しゅう
しふ
しふ
しふ
しふ
しふ しゅう
しふ しゅう
せふ
せふ
せふ
せふ
てふ
てふ
てふ じょう
てふ
てふ
てふ
てふ
てふ
てふ
てふ
ちふ
たふ
たふ とう
たふ
たふ とう
たふ
たふ
たふ
はふ ぼう
かふ
かふ
かふ
かふ
かふ
かふ
かふ
かふ こう
かふ
かふ
かふ
鴿 かふ
かふ
かふ ごう
かふ きょう
かふ きょう
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ
けふ きょう
けふ
けふ きょう
けふ
かふ
かふ
きふ
きふ きゅう
きふ
きふ
きふ

2012/02/28

日本語と韓国語の漢字音「ん」と「ㄴ,ㅁ,ㅇ」の対応

ここで書くことは、既に知られていることで、特に新しい内容ではありません。

日本語は、原則 「子音+母音」の開音節の言語です。
韓国語でパッチムに相当するのは日本語では「ん」と促音(小さなつ)「っ」位なものです。

万葉集の時代には、「ん」の音も「っ」の音も一切ありません。
現代日本語で「ん」で表される言葉は、万葉時代は
すべて、「む」などの音で表されています。
(例) 「船乗りせむと」  (後世に「船乗りせんと」に変わる)
「年は経にけむ」 (後世に「年は経にけん」に変わる)


韓国語で明確に区別されるパッチム「ㄴ,ㅁ,ㅇ」は、日本語では「ん」とまとめてしまうので、
日本人にとっては区別が大変難しいですね。

신장(腎臓)と、심장(心臓)は、
日本人から見ると同じような発音で、韓国人でも区別が難しくないかと心配してしまうのですが、
韓国人の方は、全く別な音で区別には困らないようです。
韓国人の方にとっては、日本語の
「じんぞう(腎臓)」と「しんぞう(心臓)」の区別の方が難しいのか知れません。
日本人は、問題なく、聞き分けたり言い分けたり出来ますが。

さて、漢字音での「ん」と「ㄴ,ㅁ,ㅇ」の関係です。


 韓国語のパッチム「ㄴ」または「ㅁ」が、日本語で「ん」に対応します。
 韓国語のパッチム「ㅇ」は、日本語の「う」などに対応します。


例 (가で始まる漢字だけを例にあげますが、ほぼ例外なく全ての漢字に当てはまる法則です)


かん
かん
かん
かん
かん
かん
かん
かん 
こん


かん
竿 かん


かん
かん


こん


かん
かん
げん 
かん
かん
かん



こう
きょう
こう
こう
こう





ごう
こう


「ん」で終わる漢字は韓国語でのパッチムは「ㄴ,ㅁ」と推測がつきます。
「ん」で終わっていなかったら「ㅇ」だろうと推測できます。
(例)
   新聞(しんぶん)は 신문  (싱뭉ではない)
   相談(そうだん)は 상담   (산당ではない)
  健康(けんこう)は 건강  (겅간ではない)
  状況(じょうきょう)は 상황  (산환ではない)


  「ㄴ」と「ㅁ」の区別法は分かりません。 

2012/02/27

現代韓国漢字音"전"の漢字の現代日本漢字音

韓国漢字音"전"の漢字は以下のようにいっぱいあります。

* これが、上手く見ることが出来ない方は
  windowsの方は 「New Gulim」という書体をインストゥールしてください。
  ただし、このインストゥールすると、
     外字を使っている方は、外字が文字化けする可能性がありますので、ご注意ください。
   この書体では、中世韓国語のハングルも表示することが出来ます。

以下が、現在の韓国語では全て「전」という音です。


ところが、これらの中世の漢字音を調べてみると、
  젼(じょん)、  뎐(でぃよん) の2種類の音に分かれます。


  これを、現代日本漢字音に対応させてみると
    젼(じょん) は 「せん」または「ぜん」に対応していて
    뎐(でぃよん)は 「てん」または「でん」に対応しています。


    現代日本の漢字音の方が、古い漢字音を反映していそうです。 


下の表で、日本漢字音の空欄部分は、私がまだ調べていないものです。

(漢字・韓国中世漢字音・日本現代漢字音) 
全 젼  ぜん
戰 젼  せん
電   뎐    でん

展   뎐    てん 

田   뎐    でん

前 젼  ぜん
傳   뎐    でん

轉   뎐    てん

專 젼  せん
典   뎐    てん

錢 젼  せん
殿   뎐    でん

澱   뎐    でん

塡   뎐     てん
奠 젼
顚   뎐
箭 젼  せん
廛   뎐
剪 젼  せん
甸   뎐
氈 젼
箋 젼
纏   뎐
餞 젼  せん
癲    뎐
巓    뎐
旃 젼
湔 젼
牋 젼
甎 젼
畋    뎐
痊 젼
羶 젼
翦 젼
腆    뎐
膞 젼
靦    뎐
顓 젼
飦 젼
餰 젼
鱣 젼
鸇 젼
剸 젼
淀    뎐
賟    뎐
跧 젼
鐫 젼

饘 젼

2012/02/21

"ㅔ"하고 "ㅐ"의 흔들림

"ㅔ"와 "ㅐ"는 서울말에는 흔들리고 있다고 합니다.

그 실례

"렌즈는 지금 멈춰져 있는데요, 모레하고 물하고 같이 섞여서 한 방향으로 계속 빠른 속도로 흐르고" 

 "모레"는 "모래"가 맞다고 생각합니다.

원 자료
http://news.kbs.co.kr/society/2012/02/20/2438682.html

2012/02/10

万葉仮名の「き甲」「き乙」と朝鮮漢字音

万葉集の時代(奈良時代以前)、
  当時の日本語を表記した万葉仮名には、
 
   い段(き、ひ、み)、
   え段(け、へ、め)、
   お段(こ、そ、と、の、よ、ろ)

   に、甲、乙の2つの音の区別があったとされています。

そのうちの一つ
  「き」について、

  「き甲」を表す漢字は、吉、伎、枳、岐、企、棄、妓
       現代韓国漢字音でも 「기」  中世漢字音でも 「 기」

  「き乙」を表す漢字は 奇、紀、綺、記、騎

       ところが現代韓国漢字音で「기」 だが、中世韓国漢字音では全て「긔」


まとめると、
  両方とも現代日本語では「き」、現代韓国漢字音では"기(ki)"ですが、

  万葉仮名(古代日本語)    中世韓国漢字音
   「き甲」は             「기(ki)」 に対応


   「き乙」は、            「긔(kwi)」に対応

    と見事な対応関係がある。

     この事を考えると、
         万葉仮名の「き甲」と「き乙」の音価の推定の参考になりそうである。


     

2012/02/08

“ㄶ(n)”는 "ㄷ(d)"으로 들린다.

이 뉴스 속의 가자 이름  "KBS 뉴스 김준호입니다. "
  "준호" 가 "주도"로 들립니다.

 “ㄶ”로 연음할 때    "ㄷ(d)"으로  변하느냐고 생각합니다.

http://news.kbs.co.kr/economic/2012/02/07/2431758.html#

일본어에서도 ㄴ(n)와 ㄷ(d)는 공통점이 있습니다.

   憤怒(본노, ふんぬ、ふんど)
   奴隷(노예, どれい), 奴婢(노비,ぬひ)
   努力(노력, どりょく)

=============================
以下のニュースの中の 記者の名前
   「김준호」が 「きむじゅど」と聞こえます。

    “ㄶ”が連音した時 "ㄷ"となるのかなと思ったりしました。

 nとdの音は共通点が日本語、韓国語の中でも結構あります。

   憤怒(본노, ふんぬ、ふんど)
   奴隷(노예, どれい), 奴婢(노비,ぬひ)
   努力(노력, どりょく)

2012/02/05

한국어 한자음의 "ㅔ"。 "ㅔ"を含む韓国漢字音について

한국 한자음 속에 모음  "ㅔ"를 갖고 있는 한자에 대해。

  받침을 가지고 있는 한자는 없지 않아요?

韓国の漢字の漢字音中に "ㅔ"を含む漢字には
パッチム(終声)が在るものはないのではないだろうか?

2012/02/03

韓国語の「ㄴ」と「ㄹ」の揺れ

韓国語では(日本語でも)、単語の最初に「ラ行の音」が立たないため、
 「ら行の音」が落ちたり、「な行の音」に変わったりすることが良くあります。

(例)
 老人(노인、のいん)
   落下傘(낙하산、なっかさん)
   理科(이과、いくぁ)
   冷気(냉기、ねんぎ)
  楽器(악기、あっき)

こんな中で、逆に外来語で本当は「な行の音」を、
  逆に推測したのだと思いますが、
    「ら行の音」で表記している例を見つけました。


http://news.kbs.co.kr/tvnews/4321/2012/01/2426977.html
のニュースの中で、
 「한 IT 칼럼리스트는 이런 질문을 던지기도 합니다. 
  コラムニストが「칼럼리스트、コラムリスト」の表記になっています。
   語源は「columnist」なので、
     칼럼니스트 の方が正しく、辞書もそちらの方が載っています。